Ordo Christianorum Peregrinorum Charta Ordinis v2.0 · MMXXV

Our Story Наша История

Homo viator, Deus in itinere habitat. Homo viator, Deus in itinere habitat.
Presentation · VideoПрезентация · Видео

Watch the PresentationСмотреть презентацию

I · The CallI · Призыв

Why We Were BornПочему мы возникли

The Order of Christ's Pilgrims was born in an era of profound upheavals — when millions leave their homes as refugees or in search of work, future, and inner peace.

In an era of polarisation and wars, the Church and society need a living witness — people who walk between worlds, build bridges, and serve without seeking power.

Prooemium · Charta Ordinis v2.0 · MMXXV

The Church has always understood pilgrimage as a special dimension of Christian life — a movement towards God, a search for meaning, a solidarity with all who are on the road. Today, millions are forced to walk roads not of their choosing: refugees, economic migrants, displaced persons, spiritual seekers.

The Order is called to accompany them — not as administrators of programmes, but as brothers and sisters on the road. Not with the armour of institutions, but with the armour of a life lived in motion, in service, and in prayer.

We were born from the encounter between the ancient tradition of military-religious orders and the urgent needs of the 21st century. We wear no armour of steel. Our vow is not to conquer, but to serve. Our battlefield is the road itself.

Non imperium, sed ministerium.

Caput I · Vocatio

The Order is not a political organisation. It is not a lobby. It acts in the spirit of the Gospel, in obedience to the Church, with respect for the state, and in partnership with all people of goodwill — regardless of religion, nationality, or social status.

The pilgrim does not stop at borders. Neither do we.

Орден Христовых Паломников родился в эпоху глубоких потрясений — когда миллионы покидают свои дома как беженцы или в поисках работы, будущего и внутреннего мира.

В эпоху поляризации и войн Церкви и обществу нужны живые свидетели — люди, которые ходят между мирами, строят мосты и служат, не ища власти.

Prooemium · Charta Ordinis v2.0 · MMXXV

Церковь всегда понимала паломничество как особое измерение христианской жизни — движение к Богу, поиск смысла, солидарность со всеми, кто в пути. Сегодня миллионы вынуждены идти дорогами не по своему выбору: беженцы, экономические мигранты, вынужденно перемещённые лица, духовные искатели.

Орден призван сопровождать их — не как администраторы программ, но как братья и сёстры на дороге. Не в броне институтов, но в броне жизни в движении, служении и молитве.

Мы родились из встречи древней традиции военно-религиозных орденов с насущными нуждами XXI века. Мы не носим стальных доспехов. Наш обет — не завоевать, но служить. Наше поле битвы — сама дорога.

Non imperium, sed ministerium.

Caput I · Vocatio

Орден — не политическая организация. Не лобби. Он действует в духе Евангелия, в послушании Церкви, с уважением к государству, в партнёрстве со всеми людьми доброй воли — независимо от религии, национальности или социального статуса.

Паломник не останавливается у границ. Мы тоже.

Our PathНаш Путь

TimelineХронология

Anno Domini · Initium
Foundation of the InitiativeОснование инициативы
A lay Catholic initiative is born in Georgia — accompanying pilgrims, migrants, and those in crisis on their journeys.В Грузии рождается мирская католическая инициатива — сопровождение паломников, мигрантов и людей в кризисе на их пути.
Anti-Suicid · Crisis Ministry
Launch of Crisis SupportЗапуск кризисной поддержки
The Anti-Suicid Telegram channel opens — 24/7 human presence for those in the darkest hour. No bureaucracy. No scripts.Открывается канал Anti-Suicid в Telegram — круглосуточное человеческое присутствие для тех, кто в самый тёмный час. Без бюрократии. Без скриптов.
Domus Lucis · Hospitality
First Houses of PilgrimsПервые Дома Паломника
Shelters, prayer, education, and work spaces open to migrants, pilgrims and volunteers across Georgia.Приюты, молитва, образование и рабочие пространства открываются для мигрантов, паломников и волонтёров по всей Грузии.
MMXXV · Charta
Charta Ordinis v2.0Хартия Ордена v2.0
The Order's founding charter is completed — 14 chapters, 14 mottos. A rule for the 21st century, rooted in a millennium of tradition.Завершена учредительная Хартия Ордена — 14 глав, 14 девизов. Устав XXI века, укоренённый в тысячелетней традиции.
Nunc · Now
Duc in altum — Sail into the DeepDuc in altum — Выйди на глубину
Expanding across the Caucasus, Eastern Europe, and the Mediterranean. Wherever pilgrims walk, wherever the suffering wait.Расширение по всему Кавказу, Восточной Европе и Средиземноморью. Везде, где идут паломники, где ждут страдающие.
Caput XII · Ethica

The Three VowsТри Обета

"Sanctitas non sine responsabilitate." — Holiness is not without responsibility.«Sanctitas non sine responsabilitate.» — Святость не без ответственности.

☮️
PeaceМир
Votum Pacis
Renouncing violence in all its forms. Committing to dialogue, reconciliation, and the active building of peace in every situation.Отречение от насилия во всех его формах. Приверженность диалогу, примирению и активному строительству мира в каждой ситуации.
🙏
ServiceСлужение
Votum Servitii
Dedicating time, skills, and resources to the Order's works of mercy — without seeking power, profit, or recognition.Посвящение времени, навыков и ресурсов делам милосердия Ордена — без поиска власти, прибыли или признания.
❤️
CharityМилосердие
Votum Caritatis
Active love expressed in concrete works: welcoming the stranger, feeding the hungry, accompanying the lost, defending the rights of the weak.Деятельная любовь, выраженная в конкретных делах: принятие странника, кормление голодных, сопровождение потерявшихся, защита прав слабых.
Charta Ordinis v2.0 · MMXXV

The Fourteen ChaptersЧетырнадцать Глав

Click any chapter to expand. Download the full Charter PDF above.Нажмите на любую главу, чтобы раскрыть. Полный текст Хартии доступен для скачивания выше.

Caput I Vocation & IdentityПризвание и Идентичность Non imperium, sed ministerium.
Non imperium, sed ministerium.

The Order of Christ's Pilgrims is a lay Catholic initiative of pilgrimage, mercy, and peacebuilding. It operates in the spirit of the Gospel, in obedience to the Church, with respect for the state and civil society.

The Order was born as a response to the call of the Second Vatican Council to laypersons to take an active role in the mission of the Church in the world — especially in service to migrants, pilgrims, and marginalised people.

The Order is not a political organisation, not a lobby, not a commercial structure. It acts solely for the glory of God and the good of neighbour.

Орден Христовых Паломников — мирская католическая инициатива паломничества, милосердия и миростроительства. Действует в духе Евангелия, в послушании Церкви, с уважением к государству и гражданскому обществу.

Орден возник как ответ на призыв Второго Ватиканского собора к мирянам — принять активную роль в миссии Церкви в мире, особенно в служении мигрантам, паломникам и маргинализированным людям.

Орден — не политическая организация, не лобби, не коммерческая структура. Он действует исключительно ради славы Божией и блага ближнего.

"Not power, but service."«Не власть, но служение.»
Caput II Ministry of the LaityСлужение Мирян Laici cor Ecclesiae in saeculo.
Laici cor Ecclesiae in saeculo.

Laypeople are not second-class Christians. They are the heart of the Church in the world — called to transform social, economic, and cultural life from within, through their professional and family commitments.

The Order fully realises this calling. Brothers and Sisters of the Order remain in their ordinary lives — in families, in professions, in communities — while committing specific time and resources to the Order's mission.

Миряне — не христиане второго сорта. Они — сердце Церкви в мире, призванные преобразовывать социальную, экономическую и культурную жизнь изнутри — через свои профессиональные и семейные обязанности.

Орден в полной мере реализует это призвание. Братья и сёстры Ордена остаются в своей обычной жизни — в семьях, профессиях, общинах — принимая на себя конкретные обязательства времени и ресурсов для миссии Ордена.

"The laity are the heart of the Church in the world."«Миряне — сердце Церкви в миру.»
Caput III Spirituality of the RoadДуховность Пути In itinere Deus habitat.
In itinere Deus habitat.

Pilgrimage is not only an external path to a holy place — it is the model of the entire Christian life. God is not only at the destination; He accompanies the pilgrim on every step of the journey.

The Order's spirituality is rooted in the three great pilgrimage traditions: the Way of St. James (Santiago de Compostela), the Via Francigena, and the pilgrimage to the Holy Land. But it extends to all roads — including the involuntary roads of migrants, refugees, and the displaced.

Regular communal prayer, lectio divina, Eucharist, and the Liturgy of the Hours anchor the Order's life in God even amid the chaos of the road.

Паломничество — не только внешний путь к святому месту, но модель всей христианской жизни. Бог — не только в конечной точке; Он сопровождает паломника на каждом шагу пути.

Духовность Ордена укоренена в трёх великих паломнических традициях: Путь святого Иакова (Сантьяго де Компостела), Виа Франчигена и паломничество на Святую Землю. Но она распространяется на все дороги — включая вынужденные дороги мигрантов, беженцев и перемещённых лиц.

Регулярная общая молитва, lectio divina, Евхаристия и Литургия часов укореняют жизнь Ордена в Боге даже в хаосе дороги.

"God dwells on the way."«Бог обитает в пути.»
Caput IV Social CharityСоциальная Благотворительность Caritas in veritate et in opere.
Caritas in veritate et in opere.

Social charity is not mere individual almsgiving — it is a transformative force that impacts the structures of society. The Order is called to build an "economy of mercy" in which the dignity of each person is placed above profit.

Migrants are not a burden. They are bearers of gifts: experience, work ethic, faith, cultural wealth. The Order strives to change the narrative — from fear to encounter, from exclusion to integration.

Concrete works: emergency shelter, food, legal aid, employment support, psychological and spiritual accompaniment, access to education and healthcare.

Социальная благотворительность — не просто индивидуальная милостыня; это преобразующая сила, влияющая на структуры общества. Орден призван строить «экономику милосердия», в которой достоинство каждого человека ставится выше прибыли.

Мигранты — не бремя. Они — носители даров: опыта, трудолюбия, веры, культурного богатства. Орден стремится изменить нарратив — от страха к встрече, от исключения к интеграции.

Конкретные дела: экстренное жильё, питание, юридическая помощь, поддержка в трудоустройстве, психологическое и духовное сопровождение, доступ к образованию и здравоохранению.

"Love in truth and in deed."«Любовь в истине и в деле.»
Caput V HospitalityГостеприимство Peregrinus non onus, sed donum.
Peregrinus non onus, sed donum.

Hospitality is a theological virtue, not merely a social gesture. In every stranger, the Order sees the face of Christ: "I was a stranger and you welcomed me." (Mt 25:35)

Hospitality means recognising the dignity of each person, willingness to share shelter, bread, and attention, accompanying people in their journey — legally, socially, spiritually, and psychologically — and integrating them into local communities.

The Order defends migrants' rights: the right to decent conditions, fair wages, access to education and healthcare, and family reunification.

Гостеприимство — богословская добродетель, а не просто социальный жест. В каждом страннике Орден видит лицо Христа: «Я был странником, и вы приняли Меня» (Мф 25:35).

Гостеприимство означает признание достоинства каждого, готовность делиться кровом, хлебом и вниманием, сопровождение людей в их пути — юридически, социально, духовно и психологически — и интеграцию их в местные общины.

Орден защищает права мигрантов: право на достойные условия, справедливую зарплату, доступ к образованию и здравоохранению, воссоединение семей.

"A pilgrim is not a burden, but a gift."«Паломник — не бремя, но дар.»
Caput VI Transparency & JusticeПрозрачность и Справедливость Lux in administratione, veritas in opere.
Lux in administratione, veritas in opere.

Love without transparency becomes vulnerable to corruption and manipulation. The Order commits to full transparency in the administration of all gifts, donations, and resources.

The Officium Lucis et Iustitiae (Office of Light and Justice) maintains the Domus Lucis Index — a public record of all houses, projects, and financial flows. Anti-corruption mechanisms are built into the Order's constitution.

No leader of the Order may enrich themselves through the Order's resources. Accountability to the Church, to donors, and to those served is non-negotiable.

Любовь без прозрачности становится уязвимой для коррупции и манипуляций. Орден берёт на себя обязательство полной прозрачности в управлении всеми дарами, пожертвованиями и ресурсами.

Officium Lucis et Iustitiae (Офис Света и Справедливости) ведёт Индекс Domus Lucis — публичный реестр всех домов, проектов и финансовых потоков. Антикоррупционные механизмы вписаны в конституцию Ордена.

Ни один лидер Ордена не может обогащаться через ресурсы Ордена. Подотчётность Церкви, жертвователям и тем, кому служат, — не подлежит обсуждению.

"Light in governance, truth in deeds."«Свет в управлении, истина в делах.»
Caput VII Peace & DialogueМир и Диалог Beati pacifici, fratres dialogi.
Beati pacifici, fratres dialogi.

In an era of polarisation, populism, and war, the Order strives to be a space of encounter, not division. The Order is called to overcome fear of the "other," to mitigate tensions, and to accompany peace processes at the local and international level.

Interreligious dialogue is an integral part of the Order's mission. The Order does not seek to convert through pressure, but to witness through love. It respects religious freedom and cooperates with people of all faiths and none, wherever the common good is served.

No hate speech. No incitement to violence. No discrimination. These are absolute prohibitions.

В эпоху поляризации, популизма и войн Орден стремится быть пространством встречи, а не разделения. Орден призван преодолевать страх перед «другим», смягчать напряжённость и сопровождать мирные процессы на местном и международном уровне.

Межрелигиозный диалог — неотъемлемая часть миссии Ордена. Орден не стремится обращать через давление, но свидетельствует через любовь. Он уважает религиозную свободу и сотрудничает с людьми всех вер и неверующими, где служится общее благо.

Никакой языка ненависти. Никакого разжигания насилия. Никакой дискриминации. Это абсолютные запреты.

"Blessed are the peacemakers, brothers of dialogue."«Блаженны миротворцы, братья диалога.»
Caput VIII Care for CreationЗабота о Творении Terra domus communis peregrinorum.
Terra domus communis peregrinorum.

Inspired by Laudato Si', the Order sees care for the Earth as inseparable from care for the poor and the migrant. The destruction of the environment is one of the primary drivers of forced migration today.

The Order promotes sustainable pilgrimage: walking routes that restore rather than damage landscapes; agricultural projects that heal the land; "green hospitality" that minimises ecological footprint.

Вдохновлённый Laudato Si', Орден видит заботу о Земле неотделимой от заботы о бедных и мигрантах. Разрушение окружающей среды — один из главных факторов вынужденной миграции сегодня.

Орден продвигает устойчивое паломничество: маршруты ходьбы, которые восстанавливают, а не повреждают ландшафты; сельскохозяйственные проекты, исцеляющие землю; «зелёное гостеприимство», минимизирующее экологический след.

"The Earth is the common home of pilgrims."«Земля — общий дом паломников.»
Caput IX Family & YouthСемья и Молодёжь Familia schola caritatis et fidei.
Familia schola caritatis et fidei.

The family is the first school of love and the first community of pilgrims. The Order supports and strengthens families — especially those torn apart by migration, conflict, or poverty.

The Programma Cadetorum (Cadet Programme) forms the next generation: young people mentored by brothers and sisters of the Order, formed in responsibility, service, and leadership. Schools for pilgrims and peacemakers, language courses, cultural adaptation, technological literacy.

Семья — первая школа любви и первая община паломников. Орден поддерживает и укрепляет семьи — особенно те, которые разлучила миграция, конфликт или бедность.

Programma Cadetorum (Программа кадетов) формирует следующее поколение: молодые люди под руководством братьев и сестёр Ордена воспитываются в ответственности, служении и лидерстве. Школы паломников и миротворцев, языковые курсы, культурная адаптация, технологическая грамотность.

"Family is a school of love and faith."«Семья — школа любви и веры.»
Caput X Houses of LightДома Света Domus lucis, domus fraternae spei.
Domus lucis, domus fraternae spei.

The Pilgrim's House (Domus Peregrinorum) is the Order's primary, concrete form of presence in local reality. It operates as five interconnected spaces: Reception, Prayer, Education, Work, and Dialogue.

Each House is rooted in a specific local community — working with the local Church, civil authorities, and businesses. It is a "house of light": a place where the darkest situations encounter the hope of fraternity.

The Domus Lucis Index tracks all Houses globally — ensuring quality, transparency, and mutual accountability.

Дом Паломника (Domus Peregrinorum) — первичная конкретная форма присутствия Ордена в местной реальности. Он функционирует как пять взаимосвязанных пространств: Приём, Молитва, Образование, Труд и Диалог.

Каждый Дом укоренён в конкретной местной общине — работая с местной Церковью, гражданскими властями и предприятиями. Он — «дом света»: место, где самые тёмные ситуации встречают надежду братства.

Индекс Domus Lucis отслеживает все Дома глобально — обеспечивая качество, прозрачность и взаимную подотчётность.

"The House of Light is the house of brotherly hope."«Дом Света — дом братской надежды.»
Caput XI Structure & GovernanceСтруктура и Управление Ordo ad servitium, non ad dominationem.
Ordo ad servitium, non ad dominationem.

The Order is structured as a servant organisation, not a power structure. Six levels: Magister Ordinis (spiritual & symbolic leader), Magistratus (strategy & coordination), Praefectura (projects & houses), Fratres et Sorores (professed members with vows), Socii & Voluntarii (allies & volunteers), Programma Cadetorum (youth wing).

All decisions affecting the whole Order require consultation with the Magistratus. No single person holds absolute authority. The Charter itself is the supreme norm.

Орден структурирован как организация-слуга, а не структура власти. Шесть уровней: Magister Ordinis (духовный и символический лидер), Magistratus (стратегия и координация), Praefectura (проекты и дома), Fratres et Sorores (профессные члены с обетами), Socii & Voluntarii (союзники и волонтёры), Programma Cadetorum (молодёжное крыло).

Все решения, затрагивающие весь Орден, требуют консультации с Magistratus. Ни одно лицо не обладает абсолютной властью. Сама Хартия является высшей нормой.

"Build for service, not for domination."«Строить ради служения, не господства.»
Caput XII Ethics & HolinessЭтика и Святость Sanctitas non sine responsabilitate.
Sanctitas non sine responsabilitate.

Holiness is not an escape from the world — it is engagement with the world in the spirit of Christ. The Order's members are called to a high ethical standard: in their personal lives, professional conduct, and service to others.

Zero tolerance for abuse, exploitation, corruption, or violence. Any credible accusation against a member of the Order is investigated promptly and transparently. The protection of the vulnerable is always the first priority.

Святость — не бегство от мира, но вовлечённость в мир в духе Христа. Члены Ордена призваны к высокому этическому стандарту: в личной жизни, профессиональном поведении и служении другим.

Нулевая терпимость к злоупотреблениям, эксплуатации, коррупции или насилию. Любое достоверное обвинение против члена Ордена незамедлительно и прозрачно расследуется. Защита уязвимых — всегда первый приоритет.

"Holiness is not without responsibility."«Святость не без ответственности.»
Caput XIII Cooperation & NetworkСотрудничество и Сеть In communione, non in solitudine.
In communione, non in solitudine.

The Order does not work in isolation. It is part of the wider body of the Church and civil society. It actively builds partnerships with: local Churches, religious orders, and dioceses; NGOs and humanitarian organisations; governments and international institutions; businesses committed to social responsibility; universities and research institutions; media and cultural organisations.

The Order offers what few others can: a network of pilgrims who cross every border, who are present at the margins, and who carry the trust of communities on the road.

Орден работает не в изоляции. Он — часть более широкого тела Церкви и гражданского общества. Он активно строит партнёрства с: местными Церквями, религиозными орденами и диоцезами; НКО и гуманитарными организациями; правительствами и международными институтами; предприятиями, приверженными социальной ответственности; университетами и исследовательскими учреждениями; СМИ и культурными организациями.

Орден предлагает то, чего мало кто может: сеть паломников, пересекающих каждую границу, присутствующих на окраинах и несущих доверие сообществ в пути.

"In communion, not in solitude."«В общении, не в одиночестве.»
Nota Finalis The Final CallЗаключительный Призыв Duc in altum!
Duc in altum!

These words of Christ to Peter — "Sail into the deep" (Lk 5:4) — are the Order's final and ultimate word. Do not remain on the comfortable shore of good intentions. Do not settle for small gestures. Do not be afraid of the deep waters of genuine service.

The world does not need more programmes. It needs more pilgrims. People who walk. People who serve. People who witness.

This Charter is not a bureaucratic document. It is an invitation. It is a call. It is a beginning — not an end.

❤️   ⚔️   ✝️

Эти слова Христа к Петру — «Выйди на глубину» (Лк 5:4) — последнее и окончательное слово Ордена. Не оставайся на удобном берегу добрых намерений. Не довольствуйся малыми жестами. Не бойся глубоких вод подлинного служения.

Миру нужны не новые программы. Ему нужны паломники. Люди, которые идут. Люди, которые служат. Люди, которые свидетельствуют.

Эта Хартия — не бюрократический документ. Это приглашение. Это призыв. Это начало — не конец.

❤️   ⚔️   ✝️

"Sail into the depths!"«Выйди на глубину!»
Duc in altum. Duc in altum.
The road is waiting. The Order is calling. Дорога ждёт. Орден зовёт.
Join the OrderВступить в Орден See Active WorksАктивные Дела 📄 PDF Charter